best practices

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation (J)

In Japan, with its huge Japanese‑to‑English translation market, the caveat that a translator should only translate into his or her own native language goes largely ignored, and a huge volume of Japanese material ends up being translated by native speakers of Japanese—often with dire results.

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation (J) 続きを読む »

Why is there so much bad translation out there? (J)

In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored.

Why is there so much bad translation out there? (J) 続きを読む »