“But that’s what it says in the source text!” (J)
The road to translation hell is paved with slavish adherence to the source text.
The road to translation hell is paved with slavish adherence to the source text.
The Japanese translation market and other markets are as different as night and 日.
How should a translation company approach a high-volume project? And what is the most ethical response to a client that insists that it needs an extremely high volume of material translated in an unrealistically short time?
Management guru Peter Drucker famously wrote, “a business enterprise has two—and only two—basic functions: marketing and innovation.” It’s a great line. It’s an axiom with far reaching implications. It also implies that companies can be differentiated on these two points alone. Recently at Honyaku Plus we began to up our game in the marketing arena, …
A translator works on a written document, reading the content in the source language (e.g. Japanese) and producing the equivalent document in the target language (e.g. English). An interpreter acts as a verbal intermediary between two or more people whose native languages are different.