Do This to Get an Estimate for Translation (J)
To say “no two translations are alike” is an exaggeration, but this is not too far from the truth.
To say “no two translations are alike” is an exaggeration, but this is not too far from the truth.
Most interpreting requests are for “consecutive” interpreting, where the interpreter listens, then interprets into the other language). The other type of interpreting is “simultaneous” interpreting, where the interpreter listens and speaks simultaneously, so that the client does not have to stop mid-flow.
In many cases, the translation company has never had a high quality standard forced on it by the market, partially because the client typically cannot judge the quality of the product, or the client values low cost over high quality.
Many translation companies choose to compete on price, which requires that they slash their own costs to the bone.
This simply means that the translator or translation company that carries out the work is required to append a statement to the end of the translated document stating that, in their view, the translation represents a complete and accurate rendition of the source document. The translator or translation company then stamps the statement with their …