Phil Robertson

What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”? (J)

This simply means that the translator or translation company that carries out the work is required to append a statement to the end of the translated document stating that, in their view, the translation represents a complete and accurate rendition of the source document. The translator or translation company then stamps the statement with their …

What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”? (J) もっと読む »

The Graduate

Is there such a thing as a “qualified” or “certified” translator? (J)

There are a number of industry organizations and academic institutions that offer certification and qualifications in translation and interpreting. However, there is no real standardization nationally or internationally regarding testing criteria, and no compelling evidence that the holders of these degrees or certificates are any more competent or capable than their “unqualified” colleagues in the …

Is there such a thing as a “qualified” or “certified” translator? (J) もっと読む »

Why is there so much bad translation out there? (J)

In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored.