How to improve as a translator—advice for the frustrated freelancer (J)
A good translation both accurately captures the meaning of the source text and reads smoothly—just as if it had been originally written in the target language.
A good translation both accurately captures the meaning of the source text and reads smoothly—just as if it had been originally written in the target language.
There used to be only “professional” services out there, but the internet age has made some quick, cheap, and dirty options available as well. Find out what is what here!
In the world of Japanese-English translation, the seemingly innocent word “check” can cover a multitude of sins. It is almost a rite of passage for English speakers recently arrived in Japan to be handed some English text authored by a Japanese friend or acquaintance and asked to “check” it, only for them to discover too …
Reality check—checking translations the Honyaku Plus way (J) もっと読む »
At Honyaku Plus we do our utmost to deliver translations of the highest possible quality. Typically, this involves the efforts of several people, each of whom plays a clearly defined role. In the case of Japanese-to-English translation, the document is first translated by a native-English-speaking (NES) translator and then checked by a native-Japanese-speaking (NJS) checker, …