Quality assurance

Why is there so much bad translation out there?

In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored.

Reality check—checking translations the Honyaku Plus way

In the world of Japanese-English translation, the seemingly innocent word “check” can cover a multitude of sins. It is almost a rite of passage for English speakers recently arrived in Japan to be handed some English text authored by a Japanese friend or acquaintance and asked to “check” it, only for them to discover too …

Reality check—checking translations the Honyaku Plus way Read More »