Quality assurance

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation

In Japan, with its huge Japanese‑to‑English translation market, the caveat that a translator should only translate into his or her own native language goes largely ignored, and a huge volume of Japanese material ends up being translated by native speakers of Japanese—often with dire results.

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation Read More »

What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”?

What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”? This simply means that the translator or translation company that carries out the work is required to append a statement to the end of the translated document stating that, in their view, the translation represents a complete and

What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”? Read More »

The Graduate

Is there such a thing as a “qualified” or “certified” translator?

Is there such a thing as a “qualified” or “certified” translator? There are a number of industry organizations and academic institutions that offer certification and qualifications in translation and interpreting. However, there is no real standardization nationally or internationally regarding testing criteria, and no compelling evidence that the holders of these degrees or certificates are

Is there such a thing as a “qualified” or “certified” translator? Read More »