The term “agency” does have certain pejorative connotations. The term may imply that the agency has no in-house capabilities that are directly relevant to maintaining or improving the quality and accuracy of the translation.
In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored.
I realized that this list was applicable not only to the people we hire, but to ourselves as well
I watched Dances with Wolves for the second time last night. Great movie that works because of the breathtaking photography and panoramic views of the US prairie land. The story is not bad either. However, the lead, US Army Lt. Dunbar (Kevin Costner) meets a white woman who has lived with an American Indian tribe …