How should a translation company approach a high-volume project? And what is the most ethical response to a client that insists that it needs an extremely high volume of material translated in an unrealistically short time?
In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored.
There used to be only “professional” services out there, but the internet age has made some quick, cheap, and dirty options available as well. Find out what is what here!