Category Archives: Industry trends

A bridge too far—how not to manage a large-scale translation project

How should a translation company approach a high-volume project? And what is the most ethical response to a client that insists that it needs an extremely high volume of material translated in an unrealistically short time? Continue reading

Posted in Checking, Industry trends, Japan, Quality assurance, Translation | Tagged , , , , , | Comments Off

The ROI of translation – When is a bad translation good?

A bad translation is good when the quality requirement is low and does not justify the cost of high-quality translation. Continue reading

Posted in Industry trends, Recommendations | Comments Off

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation

In Japan, with its huge Japanese‑to‑English translation market, the caveat that a translator should only translate into his or her own native language goes largely ignored, and a huge volume of Japanese material ends up being translated by native speakers of Japanese—often with dire results. Continue reading

Posted in Checking, Industry trends, Japan, Native speakers, Quality assurance | Tagged , , , , , | Comments Off

Advertisements reveal a lot about who we are

Management guru Peter Drucker famously wrote, “a business enterprise has two—and only two—basic functions: marketing and innovation.” It’s a great line. It’s an axiom with far reaching implications. It also implies that companies can be differentiated on these two points … Continue reading

Posted in Industry trends, Translation, Uncategorized | Tagged | Comments Off

Aren’t all translators going to be replaced by computers or Google Translate any day now?

Computers are not capable of actually comprehending language in any real sense. Continue reading

Posted in Frequently asked questions, Industry trends, Quality assurance | Comments Off

Translation and interpreting—what’s the difference?

A translator works on a written document, reading the content in the source language (e.g. Japanese) and producing the equivalent document in the target language (e.g. English). An interpreter acts as a verbal intermediary between two or more people whose native languages are different. Continue reading

Posted in Frequently asked questions, Industry trends, Interpreting, Japan, Translation | Comments Off

How you can save money and time on translation

There used to be only “professional” services out there, but the internet age has made some quick, cheap, and dirty options available as well. Find out what is what here! Continue reading

Posted in Current events, Industry trends, Quality assurance | Tagged , , , | Comments Off