Category Archives: Checking

What is the difference between a “translation company” and a “translation agency”?

The term “agency” does have certain pejorative connotations. The term may imply that the agency has no in-house capabilities that are directly relevant to maintaining or improving the quality and accuracy of the translation. Continue reading

Posted in Checking, Interpreting, Quality assurance | Tagged , , | Comments Off

A bridge too far—how not to manage a large-scale translation project

How should a translation company approach a high-volume project? And what is the most ethical response to a client that insists that it needs an extremely high volume of material translated in an unrealistically short time? Continue reading

Posted in Checking, Industry trends, Japan, Quality assurance, Translation | Tagged , , , , , | Comments Off

The good, the bad and the ugly—ensuring quality in Japanese‑to‑English translation

In Japan, with its huge Japanese‑to‑English translation market, the caveat that a translator should only translate into his or her own native language goes largely ignored, and a huge volume of Japanese material ends up being translated by native speakers of Japanese—often with dire results. Continue reading

Posted in Checking, Industry trends, Japan, Native speakers, Quality assurance | Tagged , , , , , | Comments Off

Why is there such large variation in the prices charged by different translation companies?

Many translation companies choose to compete on price, which requires that they slash their own costs to the bone. Continue reading

Posted in Checking, Frequently asked questions, Japan, Quality assurance | Tagged , , | Comments Off

How to improve as a translator—advice for the frustrated freelancer

A good translation both accurately captures the meaning of the source text and reads smoothly—just as if it had been originally written in the target language. Continue reading

Posted in Checking, Quality assurance | Comments Off