Author Archives: Phil
The Palace Ride involves teams and individuals riding, jogging or walking around the Imperial Palace in Tokyo in relays, so that for 24 hours there is at least one participant circling the Palace.
Mirai no Mori also offers the children who attend the camp on-going, long-term support, which significantly increases the chances of a more favourable outcome in their lives.
The term “agency” does have certain pejorative connotations. The term may imply that the agency has no in-house capabilities that are directly relevant to maintaining or improving the quality and accuracy of the translation. Continue reading
How should a translation company approach a high-volume project? And what is the most ethical response to a client that insists that it needs an extremely high volume of material translated in an unrealistically short time? Continue reading
In Japan, with its huge Japanese‑to‑English translation market, the caveat that a translator should only translate into his or her own native language goes largely ignored, and a huge volume of Japanese material ends up being translated by native speakers of Japanese—often with dire results. Continue reading
Many translation companies choose to compete on price, which requires that they slash their own costs to the bone. Continue reading
What does it mean when a government agency insists that the translation of a document be “certified”?
This simply means that the translator or translation company that carries out the work is required to append a statement to the end of the translated document stating that, in their view, the translation represents a complete and accurate rendition … Continue reading
There are a number of industry organizations and academic institutions that offer certification and qualifications in translation and interpreting. However, there is no real standardization nationally or internationally regarding testing criteria, and no compelling evidence that the holders of these … Continue reading
In Europe it is axiomatic that a translator should only translate into his or her own native language—the rationale being that non-native speakers of the target language lack the ability to write as clearly and fluently as a native speakers can. Thus, only a native German speaker will be assigned English-to-German translation work. In Japan, however, this basic tenet goes largely ignored. Continue reading
Computers are not capable of actually comprehending language in any real sense. Continue reading
A translator works on a written document, reading the content in the source language (e.g. Japanese) and producing the equivalent document in the target language (e.g. English). An interpreter acts as a verbal intermediary between two or more people whose native languages are different. Continue reading